クリスの性別はノンバイナリー!UTDR言語学入門Part2
前回、クリス性別議論についての解説記事を発表しました。その記事にたくさんの方々から反応を頂きました。読んでくださった皆さまに心から感謝いたします。この調子で続きを書いていこうと思います。前回の記事をまだ読んでいない方は、下記リンクからどうぞ。
https://personal-memorandum-of-ut.blogspot.com/2025/09/blog-post.html今回の記事の結論は、「UTDRの作中にも、作品外にも、クリスや他の人物の性別がノンバイナリーである証拠はたくさんある」ということを筆者は主張していきます。これに加えて、今回の記事は、「筆者の知っている情報ソースをできる限り提示する」ことをテーマにします。
Part1は最も基本的な内容に絞りました。今回はその応用編で、クリスや他のキャラクターの性別がノンバイナリーであるという説を補強する追加の証拠を紹介します。前回の記事を読んでも筆者の主張に満足できなかった方、もしくはもっと深く知りたいと興味を持ってくださった方向けに、筆者の持っている情報をなるべく提示します。
当記事を通して筆者が望むのは、過去の沢山の人たちが積み重ねた議論を「自分自身の手で調べてほしい」ということ、この一点のみです。皆さまが筆者の主張に賛成か反対かは問題にしません。まず、先人たちが気付いてまとめてきた、Toby氏が長年提供してきた、たくさんの面白いことを知ってください。
当記事はノンバイナリーに初めて触れる初学者向けの記事です。いわゆる素朴な疑問にも対応するため、当事者の方が読むとトラウマを想起する恐れがあります。また、当記事の結論に肯定的でも否定的でも、現実の当事者を傷つけることは絶対にしないでください。当記事はあくまでUTDRの釈義が中心です。作中にノンバイナリーのキャラクターがいるか否かを、悪くいえば謎解きコンテンツのように議論します。しかし、物語がどういう結末になろうが、現実社会では、昔から現在までノンバイナリーの人々が確かに存在している事実は変わりません。以上、注意してお読みください。
議論の流れ
Part2は以下のような流れでお送りします。Part1の記事は読みやすさにこだわり情報をそぎ落としましたが、Part2からは情報量を重視します。疲れるかもしれませんが、ホットチョコレートでも飲みながらお付き合いください。
- 日本ファンダムの現状
- ノンバイナリーの定義を再確認
- 性別議論を追う際に使う根拠の列挙
- 根拠ごとの分析
- エピセンthey:単数形三人称代名詞they/themのうち、全ての性別に使用できる性別に中立的な代名詞。
- ノンバイナリーthey:単数形三人称代名詞they/themのうち、ノンバイナリーを示す代名詞。①家族など親しい間柄の人が使う場合と、②本人の目の前で何度も使う場合は、ノンバイナリーtheyである。
- 彼人(かのと・かのひと):ノンバイナリーtheyを日本語に翻訳するネオ代名詞。日本の翻訳業界で開発された新単語。
- あいまい説で決着がついたという共通認識
- 英和辞典のノンバイナリー関連単語の欠如
- 公式日本語版のノンバイナリー描写の欠如
- ノンバイナリーの定義の誤解
- クリスの性別はノンバイナリーである。クリス以外にもノンバイナリーのキャラクターたちが沢山いる。
- ノンバイナリーの定義を正確に把握してほしい。ノンバイナリーのアンブレラタームとしての性質を必ず覚えてほしい。
- 性別議論の根拠となる事実は、ノンバイナリー説肯定派にも反対派にとっても、想像以上にたくさん存在する。
- ボイズンガールズは、男性と女性とノンバイナリーという全性別に呼びかける言葉である。
- これを読み終わったら各情報を自分自身の手で調べてほしい。
- n.d., “2021年9月22日(水) 09:07時点における版” Wikipedia, 2021-09-22, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=DELTARUNE&diff=prev&oldid=85679315, (参照 2025-12-07)
- n.d., “2021年10月4日(月) 08:42時点における版” Wikipedia, 2021-10-04, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=DELTARUNE&diff=prev&oldid=85879128, (参照 2025-12-07)
- n.d., “2021年10月29日(金) 14:00時点における版” Wikipedia, 2021-10-29, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=DELTARUNE&diff=prev&oldid=86267310, (参照 2025-12-07)
- n.d., “2021年12月6日(月) 04:53時点における版” Wikipedia, 2021-12-06, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=DELTARUNE&diff=prev&oldid=86881817, (参照 2025-12-07)
- Rudolf831, “2020年3月16日(月) 17:40時点における版” Deltarune wiki|Fandom, 2020-03-16, https://deltarune.fandom.com/ja/wiki/クリス?diff=prev&oldid=419, (参照 2025-12-07)
- Theo, “つまり、トビーはクリスとヌイの性別はhe/she/theyのうちtheyであり、ノンバイナリーとして設定していると思っていいと思います。” X@theory_junkie, 2021-11-13, https://x.com/theory_junkie/status/1459526544439709702?s=20, (参照 2025-12-24)
- Link et al., “Kris Dreemurr” deltarune wiki, 2025-07-02., https://deltarune.wiki/w/Kris_Dreemurr, (参照 2025-9-29)
- n.d., “크리스(델타룬)” 나무위키, n.d., https://namu.wiki/w/%ED%81%AC%EB%A6%AC%EC%8A%A4(%EB%8D%B8%ED%83%80%EB%A3%AC), (参照 2025-12-24)
- n.d., “Kris Dreemurr” Deltarune Wiki, n.d., https://es.deltarune.wiki/w/Kris_Dreemurr, (参照 2025-12-24)
- n.d., “DELTARUNE” Wikipedia, 2025-12-23, https://ja.wikipedia.org/wiki/DELTARUNE, (参照 2025-12-29)
- n.d., “カテゴリ:キャラクター” Deltarune wiki|Fandom, 2025-06-11, https://deltarune.fandom.com/ja/wiki/%E3%82%AB%E3%83%86%E3%82%B4%E3%83%AA:%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%82%BF%E3%83%BC, (参照 2025-12-29)
- n.d., “DELTARUNE - アニヲタWiki(仮) - atwiki(アットウィキ)” アニヲタWiki(仮) - atwiki(アットウィキ), 2025-12-19, https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/59083.html, (参照 2025-12-29)
- 西澤 ロイ, “英和辞典=正解とは限らない? 「Question」という単語で学ぶ、英語の意味の捉え方” ログミーBussiness, 2017-10-16, https://logmi.jp/main/skillup/240894, (参照 2025-12-24)
- 株式会社大修館書店, “英和辞典のトップランナーが8年ぶりの全面改訂!『ジーニアス英和辞典 第6版』2022年11月上旬発売” PR TIMES, 2022-09-01, https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000009.000046209.html, (参照 2025-12-24)
- 株式会社アルク, “They” 英辞郎 on the WEB, n.d., https://eow.alc.co.jp/search?q=they, (参照 2025-12-29)
- 株式会社アルク., “non-binary they” 英辞郎 on the WEB, n.d., https://eow.alc.co.jp/search?q=non-binary+they&ref=wl, (参照 2025-12-29)
- GRASグループ, “They” Weblio英和辞典・和英辞典, n.d., https://ejje.weblio.jp/content/they, (参照 2025-12-29)
- エリス・ヤング. ノンバイナリーがわかる本heでもsheでもない、theyたちのこと. 明石書店, 2021.
- UNTAG, “The Trans Umbrella” UNTAG, n.d., https://untag.com/pages/the-trans-umbrella?srsltid=AfmBOoou76UK_MqdDfIaEYPuVfR1Qt7GYdPDx_G4kmHf2w9-q1yhKdvi, (参照 2025-12-29)
- n.d., “Androgyne” Nonbinary Wiki, n.d., https://nonbinary.wiki/wiki/Androgyne, (参照 2025-12-29)
- 木原 善彦., “代名詞「彼人」に言及してくださった方があったので、ちょっとだけ蛇足的説明を。” X@shambhalian, 2021-03-14., https://x.com/shambhalian/status/1370987444196179969, (参照 2025-12-31)
- Fangamer. “UNDERTALE 6th Anniversary So We Play DELTARUNE Chapter 1 For Some Reason - LIVE!” YouTube, uploaded by Fangamer, 16 Sep. 2021, https://www.youtube.com/live/rksOYId-cNA?si=FQinv1r6gVCTzfMt
- bea, “Non-binary characters in Undertale and Deltarune” NEAT, 2019-05-22, https://suzyundertale.tumblr.com/post/185072983702/non-binary-characters-in-undertale-and-deltarune, (参照 2025-12-24)
- Toby Fox et al.. UNDERTALE Art Book. Fangamer, 2018.
- Clyde Mandelin. Legends of Localization Book 3: UNDERTALE. Fangamer, 2021.
- eldomtom2, “(Deltarune) Why Kris is not canonically non-binary, and instead has an ambiguous gender up to player interpretation” Reddit, 2025-06-29, https://www.reddit.com/r/CharacterRant/comments/1lmxrsp/deltarune_why_kris_is_not_canonically_nonbinary/, (参照 2025-12-31)
- Julian Feeld, “INTERVIEW: TOBY FOX OF UNDERTALE” OUTERMODE, 2015-10-09, https://web.archive.org/web/20161108130408/http://outermode.com:80/interview-toby-fox-undertale, (参照 2016-11-08)
- Cubeseer, “Reminder that there's a joke in the game that only works if Kris isn't male” Reddit, 2025-08-05, https://www.reddit.com/r/Deltarune/comments/1mi8mhn/reminder_that_theres_a_joke_in_the_game_that_only/, (参照 2025-12-24)
- DELTARUNE. Directed by Toby Fox, version 1.04., 8-4, 2025. Microsoft Windows game.
- Toby Fox, “Welcome to holidaygirl1225's game secrets, glitches, and theories blog!” SpamtonSweepStakes, 2022-09-17, https://deltarune.com/kris_dreemurr_kris/, (参照 2025-12-24)
- Toby Fox, “holidaygirl1225のゲーム裏ワザ、バグ、考察ブログ!” SpamtonSweepStakes, 2022-09-17, https://deltarune.jp/kris_dreemurr_kris/, (参照 2025-12-25)
- UNDERTALE/DELTARUNE, “DELTARUNE has been updated to version 1.03 on all platforms.” UNDERTALE/DELTARUNE, 2025-07-23, https://bsky.app/profile/undertale.com/post/3lulu2slqyc22, (参照 2025-12-24)
- Toby Fox, “UNDERTALE / DELTARUNE NEWSLETTER: ISSUE 8 - Holiday 2024 - Toby Fox” UNDERTALE, 2024-12-19, https://toby.fangamer.com/newsletters/holiday24/, (参照 2025-12-24)
- Toby Fox, “『UNDERTALE』『DELTARUNE』メールマガジン - Vol. 8(2024年 年末増刊号) - Toby Fox” UNDERTALE, 2024-12-19, https://toby.fangamer.jp/newsletters/holiday24/, (参照 2025-12-25)
- DELTARUNE. Directed by Toby Fox, version 1.04., 8-4, 2025. Nintendo Switch game.
- Toby Fox, “UNDERTALE 5th Anniversary Alarm Clock Winter Dialogue - Flowey” UNDERTALE, 2020-09-18, https://undertale.com/alarmclock/flowey/, (参照 2025-12-24)
- Toby Fox, “『UNDERTALE』5周年記念 目覚まし時計セリフ集(冬バージョン) - フラウィ” UNDERTALE, 2020-09-18, https://undertale.jp/alarmclock/flowey/, (参照 2025-12-25)
- Fangamer. “UNDERTALE 10th Anniversary Stream - Day 1” YouTube, uploaded by Fangamer, 21 Sep. 2025, https://youtu.be/JJWXlVClFt0?si=FsQMxgK6G6yGZFkS
- Fangamer. “UNDERTALE 10th Anniversary Stream - Day 2” YouTube, uploaded by Fangamer, 22 Sep. 2025, https://youtu.be/FS903HbnfWg?si=lruIAVvGRRw26Kqw
- UNDERTALE. Directed by Toby Fox, version 1.11., 8-4, 2018. Nintendo Switch game.
- DELTARUNE Chapter1+2 DEMO. Directed by Toby Fox, version 1.00., 8-4, 2025. Microsoft Windows game.
- DELTARUNE Chapter1+2 DEMO. Directed by Toby Fox, version 1.06., 8-4, 2025. Microsoft Windows game.
- NintendoDREAM編集部 Nintendo DREAM 2022年03月号 徳間書店, 2022.
- 福市 恵子, “ゲーム翻訳最前線:第8回は福市恵子さんと「チコリー 色とりどりの物語」。性別の設定がないキャラのセリフ,どう訳す?” 4Gamer.net, 2024-11-02, https://www.4gamer.net/games/516/G051666/20241101051/, (参照 2025-12-24)
- Ok-Foot3860 et al., "this is it boisengirls" Reddit, 2022-04-29, https://www.reddit.com/r/Deltarune/comments/uejn2g/this_is_it_boisengirls/, (参照 2026-01-03)
- BokuAkaa, “What does ladies and germs mean?” HiNative, 2021-05-23, https://hinative.com/questions/19126918, (参照 2026-01-03)
- BO Diversity, “How can I make words gender-free?” pronow, n.d., https://pro-now.com/en/blog/how-can-i-make-words-gender-free/, (参照 2026-01-03)
当記事で使用する用語
1. 日本ファンダムの現状
Part1を公開して、日本の方にも、それ以外の国の方からも、たくさん反応を頂きました。その中で筆者の印象に残ったのは、日本語でノンバイナリーについて触れる人が現れたことが驚きだという反応でした。確かに、日本ファンダムでクリス性別議論が行われることはほとんどありません。一旦、日本ファンダムの現状を整理してみましょう。
クリスの性別の捉え方は大まかに分けて3通りあると筆者は考えます。1つ目は、クリスの性別は男性で確定であると考えるもの。2つ目は、「男性か女性のどちらかであるが、どちらなのかは作中の描写ではわからない。性別不明の状態である。クリスの性別はプレイヤーが好きに男性か女性か想像していいものだ」と考えるもの。3つ目は、クリスの性別はノンバイナリーであると考えるものです。便宜上、1つ目を「男性説」、2つ目は英語圏の言い方に倣って「あいまい説(Ambiguous)」、3つ目を「ノンバイナリー説」とこれ以降呼びます。日本では2つ目を性別不明説、性別不詳説などと呼びますが、あいまい説も同じ意味で扱います。
では、日本ファンダムの歴史を紐解くため、日本語版WikipediaのDELTARUNEページに注目してみましょう。Wiki編集者の認識がファン全体の認識を表すとは限りません。しかし、Wikipediaは検索上位に現れるため、ファンへの影響力は大きいと筆者は思います。また、Wiki編集者の多くはファンダムの共通認識を調べた上で記載することが多いとも筆者は考えます。よって、ここでは参考資料としてWikiを採用します。なお、Wiki編集者の方々を糾弾する目的はないことをご理解ください。このように記録を残してくださる全ての方に、筆者は感謝しております。
日本語版Wikipediaには、クリスの性別が複数回修正された履歴があります。
本作の主人公。性別は男性。ゲーム内でプレイヤーが操作するキャラクター。
日本語版Wikipedia DELTARUNE 2021年9月22日修正履歴より引用[1]
本作の主人公。性別は明言されていない。ゲーム内でプレイヤーが操作するキャラクター。
日本語版Wikipedia DELTARUNE 2021年10月4日修正履歴より引用[2]
本作の主人公。性別は男。ゲーム内でプレイヤーが操作するキャラクター。
日本語版Wikipedia DELTARUNE 2021年10月29日修正履歴より引用[3]
本作の主人公。性別は不明。ゲーム内でプレイヤーが操作するキャラクター。
日本語版Wikipedia DELTARUNE 2021年12月6日修正履歴より引用[4]
2021年に男性説とあいまい説で修正合戦が続いています。DRCh1配信後の2018年からCh2が配信された直後の2021年までは、男性説とあいまい説がメジャーでありほぼ同数程度だったと、筆者はここから読み取ります。男性説が多かった原因として考えられるのは、日本語版には性別情報が一切なかったことです。RPGの主人公は男性の比率が高いが故の先入観があったのでしょう。英語版でもクリスの代名詞は1回しか表示されないため、英語圏でもCh1当時はクリスがノンバイナリーであると主張するファンは2025年現在に比べて非常に少なかったです。クリスに関する手がかりが少なく、先入観が若干優勢となったのだと筆者は思います。
ところが、DRCh2配信後の2021年から2025年は、男性説が多かった状態が一変し、あいまい説が圧倒的多数派に変わった体感が筆者にはあります。wikipediaでも、2021年12月以降はあいまい説のまま記載は修正されていません。Ch2の描写により、クリスのキャラクターを想像しやすくなったためだと筆者は思います。いわゆる男らしさを気ままに発する女性のスージィと、いわゆる女らしさを自然に発する男性のラルセイの描写も増えました。クリスの初のコスプレ衣装も実装されました。手がかりとなる情報が増え、ではクリスの性別は何なのだろうと興味を持つ人が大幅に増えたのだと筆者は予想します。そうして先入観がベースにあった男性説が消え、残りの選択肢のあいまい説が優勢になったと筆者は考えます。
また、英語版のクリスの代名詞they/themもCh2以降は多くの人々に知られていきました。例えば、日本語版DELTARUNE fandom wikiには以下の通り代名詞の記述があります。
英語版では、クリスにはthemなどの性別を指定しない代名詞が用いられる。
日本語版DELTARUNE fandom wiki 2020年3月16日修正履歴より引用[5]
JP Fandom Wikiの記載は代名詞をエピセンtheyと捉えたあいまい説を採用しています。このように、日本ファンダムでは単数形のthey/themはエピセンtheyだという認識が、昔から2025年現在まで圧倒的多数派です。Ch2でキャラクターの情報が増えて男性説が下火になったことや、単数形のtheyはエピセンtheyだとする解釈が大多数だったことなどが原因で、2025年現在まで日本ファンダムはあいまい説が多数派なのだと筆者は考えます。
ちなみに、筆者は2021年にノンバイナリー説をTwitter上に投稿しました。[6] 投稿時は瞬間的に多くの反応を頂きましたが、その後は中々広まりませんでした。これは全て筆者の努力不足であり、リベンジのため当記事を書いています。
英語版、韓国語版、スペイン語版Wikiではノンバイナリー説を解説する欄が特別に設けられています。[7][8][9] しかし、日本語の主要なwikiであるWikipedia、JP Fandom Wiki、アニヲタWikiではノンバイナリー説は一切触れられていません。[10][11][12] なぜ日本ファンダムではノンバイナリー説が広まらないのでしょうか。
原因として筆者は以下の4つを提案できます。
1つ目の原因は、男性説とあいまい説の戦いが日本ファンダムの性別議論の中心だったことです。Wikipediaの履歴のとおり、日本ファンダムでは男性説が根強く、それを訂正するために多くの時間が必要でした。この作業は2025年の今でも続いている所を筆者は見かけます。その労力ゆえ、あいまい説でようやく決着がついたという認識が大きいと筆者は予想します。まず、男性説とあいまい説以外を考慮する段階になかったのだと思います。
2つ目の原因は、英和辞典の情報が古すぎることです。日本のUTDRファンで英語版の代名詞they/themに辿り着く人は多いです。しかし、単数形のtheyをエピセンtheyの意味だけで捉える人がほとんどです。2種類の意味があるという現代英語を知る人はごく少数です。これは英和辞典を使っているためだと筆者は思います。
西澤氏によると、辞書に載っているのは訳語がほとんどで、英単語の意味は載ってないそうです。[13] 大修館書店によると、日本国内トップシェアを誇るジーニアス英和辞典も2022年に8年ぶりに改訂をしたそうです。[14] 英和辞典に載っていることのは、英語話者の感覚を表していないし、情報も古いのです。
例えば、ネット辞典のアルク英辞郎 on the webを見てみます。"they"の項目には複数形とエピセンtheyしか説明がありません。[15] "nonbinary they"という別項目にノンバイナリーtheyの説明があります。[16] Weblioも"they"の項目には複数形とエピセンtheyのみです。[17] "nonbinary they"は項目すらありません。英和辞典のみに頼ると、単数形theyはエピセンtheyのみだと覚えてしまうのでしょう。
2019年にアメリカの老舗辞書が今年の言葉に選んだ有名な単語が、2025年も英和辞典から欠落している実害は大きいと筆者は思います。早急に英和辞典がアップデートされるよう望みます。厳しい先生に英語を習った方は、英英辞典を使うよう教えられませんでしたか?まさに"they"の意味は英英辞典を引かないと大きな誤解を生む教訓となるでしょう。UTDRはとてもカジュアルな現代英語です。日本のファンの皆さまは英和辞典だけでなく、英英辞典も併せて利用してください。
3つ目の原因は、日本語版では英語版ほどノンバイナリーを示唆する事実がないことです。日本語版だけを見ると、ノンバイナリーという性別が作中に存在することすら分かりません。原因として、まず日本語自体にノンバイナリーを自然に表す語彙が存在しないことがあります。新開発されたネオ代名詞はありますがまだ浸透していません。英語版ではクリスに対してthey/themの代名詞を使用するシーンが46回もあります。日本語版ではノンバイナリーtheyを直訳する日本語のネオ代名詞は全く登場しません。英語版と同じ代名詞を見る方法で、日本語版からノンバイナリーの存在を知ることはできません。公式日本語版にノンバイナリー表現が欠如していることは事実だと筆者は考えます。
4つ目の原因は、そもそもノンバイナリーの定義を多くの人が誤解していることです。なぜか日本ファンダムでは、ノンバイナリーを無性別(Aジェンダー)の意味で受け取る人が非常に多いです。これは誤解です。まず定義を誤認しているため、議論が成り立たないことがほとんどです。
Part1である程度4つの原因を取り除けたはずです。Part2ではゲーム内とゲーム外に登場する追加のノンバイナリー表現を紹介します。また、日本語版にはノンバイナリー表現は少ないですが、ゼロではありません。それが日本語版DRCh3+4のもっともToby氏と翻訳者の福市恵子氏が評価されるべき部分だと思うので紹介します。ノンバイナリーの定義の誤解も訂正します。UTDRの小ネタ振り返りも兼ねて楽しんで下さい。
2.ノンバイナリーの定義を再確認
では早速、ノンバイナリーの定義を再確認しましょう。定義の知識は性別議論参加者に求められる最低条件です。それだけでなく、皆さまの実生活でも大切になるものです。ぜひ読んで頂けると嬉しいです。
最初に言い切りますが、当記事で初めてノンバイナリーの知識に触れる人は、筆者の説明を絶対に理解できません。でもそれは当然です。筆者は専門家ではないからです。素人が素人に教わったところで、疑問は何も解決しません。逆に、皆さまは筆者の不正確な部分を添削し、より正確な定義を説明できるようになるべきです。読み終わった後はご自身で正確な文献を探してください。筆者の情報を鵜呑みにせず、当事者や社会学者が記した情報にアクセスしてください。そして、当事者の方や社会学の学位を取得している方は、筆者の情報に訂正・補足をして頂けると助かります。
まず、Part1で筆者が使用した言葉を確認しましょう。これはノンバイナリーを説明する際に日本でよく使われる言い方です。
「男性でも女性でもないその他すべて」を指します。
次に、Part1で引用した、ノンバイナリー当事者であるヤング氏の定義を確認しましょう。
『ノンバイナリー』とは、『男・女』『彼・彼女』『男性・女性』のようなバイナリーのどちらか一方にとらわれないすべてのジェンダー・アイデンティティを指しています。[18]
エリス・ヤング著 ノンバイナリーがわかる本より引用[18]
筆者の言葉は不正確で、ヤング氏の定義が正確な表現です。まず、「バイナリーのどちらか一方にとらわれない」という部分を掘り下げます。バイナリーとは二元論のことです。現代社会は男性と女性の2種類しかこの世に存在しないとする性別二元論(バイナリー)の世界です。その性別二元論にとらわれないという部分が大切です。「性別二元論のせいで今まで見過ごされてきた点、無理やり性別二元論に押し込められ存在しないとされてきた点」がノンバイナリーの重要な要素だと筆者は捉えています。
次に、「すべてのジェンダー・アイデンティティ」という言葉を掘り下げます。ノンバイナリーという言葉は総称としての性質を持ちます。この性質を表すとき「アンブレラターム」という専門用語を使います。UNTAG社は、図とともに以下の通り説明しています。
The Trans Umbrella is a metaphorical concept that encompasses the diversity that is gender identity and expression.... The non-binary identity is an umbrella in and of itself,... The iterations within the non-binary gender expression are close to endless, since being non-binary can be different from person to person.[19]
トランスアンブレラとは、ジェンダーアイデンティティと性表現の多様性を包括する比喩的な概念です。(中略)ノンバイナリーというアイデンティティは、それ自体が一つの傘のようなもので、(中略)ノンバイナリーのジェンダー表現は、人によって異なるため、ほぼ無限のバリエーションがあります。(筆者訳)
図が示すように、まずトランスジェンダーというアンブレラタームが存在します。その傘の下にノンバイナリーというアンブレラタームが位置します。そしてノンバイナリーの傘の下に性別二元論に当てはまらない沢山の性別が存在します。クリスノンバイナリー説に否定的な方は、このアンブレラタームを知らない方が非常に多いです。ノンバイナリーの単語に含まれる包括性を必ず意識して、定義を理解してください。
では、ノンバイナリーというアンブレラタームに含まれる代表的な性別を紹介します。ここで注意してほしいのが、以下で紹介するのはあくまで代表的な性別です。これだけが全てでないことに必ず注意してください。
アンドロジニー
日本語で言うと「中性」のことです。ヤング氏によると、ノンバイナリーの一番有名なイメージはこのアンドロジニーの人々だそうです。[18] Nonbinary wikiは以下のように説明します。
Androgynes have a gender identity that can be a blend of both or neither of the binary genders. They may describe this as being between female and male, between man and woman, between masculine and feminine or simply 'in between.'[20]
アンドロジニーは、二元的な性別の両方の混合、あるいはどちらにも属さないジェンダー・アイデンティティを持ちます。これを女性と男性の間、男と女の間、男性的と女性的の間、または単に「中間」と表現することがあります。(筆者訳)
Aジェンダー
日本語で言うと「無性別」のことです。なぜかUTDR日本ファンダムでは、ノンバイナリーというと、この無性別と同じ意味だと考える人が非常に多いです。無性別はノンバイナリーに確かに含まれますが、その一部であり全部ではないです。ノンバイナリーの人物が全員無性別ではないことに注意しましょう。ヤング氏は以下のように定義します。
簡単に言えば、アジェンダーとは、まったくジェンダーを自認していないということです。アジェンダーの表明には、ジェンダーがない、あるいは自分を決めつけたくないというものから、ジェンダー制度そのものをすべて拒否するというものまで、様々なものがあります。[18]
バイジェンダー
日本語で言うと「両性」のことです。同時に存在する性別が2つに限られないという意味で、ポリジェンダーやパンジェンダーと呼ぶ場合もあります。ヤング氏は以下のように定義します。
これらのアイデンティティは、わりとよくあるもので、理論的にある意味でアジェンダーの逆だといえます。複数のジェンダーが合体したアイデンティティで、たとえば、男性と女性、その混合、あるいは男性でも女性でもないジェンダーを含む「すべてのジェンダー」として自認する状態です。[18]
ジェンダーフルイド
日本語で直訳すると「流動性のある性別」です。UNTAG社は以下のように解説しています。
Genderfluid is a term used to describe individuals whose gender identity can change over time or in different contexts. Unlike people who have a fixed gender identity, genderfluid individuals may experience fluctuations in their gender identity, feeling more masculine, feminine, or genderless at different points in time.[19]
ジェンダーフルイドとは、ジェンダー・アイデンティティが時間や状況によって変化する人を指す用語です。ジェンダー・アイデンティティが固定されている人々と異なり、ジェンダーフルイドな人はその変動を経験し、異なる時点でより男性的、女性的、あるいは性別を感じない状態を経験することがあります。(筆者訳)
アンブレラタームの感覚を掴めたでしょうか?筆者の「男性でも女性でもない」という説明は、バイジェンダーやジェンダーフルイドを排除する表現だから不正確なのです。もし、ノンバイナリーは無性別だけを示す1つの性別と誤解している人がいたら、アンブレラタームという言葉を検索するよう優しく薦めてください。
なお、日本語のノンバイナリー表現として、人文学者であり翻訳家の木原善彦氏から「彼人」(かのと・かのひと)という三人称ネオ代名詞が提案されました。[21] 今後、筆者がノンバイナリーだと考えるキャラクターを指す際は、この「彼人」を筆者は使用します。読みにくい文章にはなります。ですが、筆者はこのネオ代名詞の使用実績数を増やすために、あえて馴染みのない「彼人」の代名詞を使っていきます。
3. 性別議論を追う際に使う根拠
では、本題に入ります。この章では筆者が性別議論を考える際に使っているソースをまとめます。まずは簡易的な内容紹介にとどめます。詳しい掘り下げはPart3で行います。ノンバイナリー説に肯定的に使える根拠も、否定的に使える根拠も、全て混ぜ込んで紹介していきます。
なお、Part1と異なり、PC版のスクリーンショットは筆者のセーブファイルを改造して回収しました。気になる方は正規の方法で確かめてください。
UT6周年配信
これはノンバイナリー説肯定派が引用するとても有名な根拠です。UT6周年記念として、Fangamerスタッフのうち1人がDRCh1をプレイし、残り2人のスタッフとToby氏がその映像を見ながら制作秘話をコメントする公式実況配信が行われました。配信内で、クリスに対してスタッフがhe/himの代名詞を使用し、その直後にToby氏がthey/themの代名詞を使用して訂正するシーンが話題となりました。
Staff: He's stuck in a cut scene. He can't do it.
Toby: Kris cannot reach it. They're stuck.
スタッフ:彼がカットシーンで固まってる。彼は動けないよ。
トビー:クリスは届かないみたいだ。彼人は固まってるね。(筆者訳)
UNDERTALE6周年記念配信 3:29:10秒より引用[22]
また、同様の代名詞の訂正をヌイの登場シーンでも行っています。
Staff: I really like Seam's eye like the way horn button smiles with him.
Toby: They are a good character.
スタッフ:ヌイの目が本当に好きなんだ。角のボタンが彼と一緒に微笑むような感じが。
トビー:彼人は良いキャラクターだよ。(筆者訳)
UNDERTALE6周年記念配信 1:19:22秒より引用[22]
Toby氏が使用したthey/themの種類はエピセンtheyとノンバイナリーtheyのどちらなのか、考える必要があります。なお、上記YoutubeのスクリーンショットにはGoogle Chromeの自動文字起こし機能を映しています。正確な文章ではないので注意してください。
アートブック訂正
これはノンバイナリー説肯定派がよく引用する有名な根拠です。UT公式アートブックの初版とそれ以降の版では、モンスターの子とナプスタの代名詞が変更されています。モンスターの子もナプスタも、初版ではhe/himの代名詞が使われていました。修正後はナプスタの代名詞はthey/themになっています。モンスターの子は代名詞を使わない文に変更されました。筆者は初版を所持していないため、bea氏のTumblrから引用します。以下のとおり、初版では両方ともheが使用されています。
Napstablook was never in my original plans to be in the game. He was just a placeholder character I made up for my mockups. My friends really seemed to like him, though, so I ended up making him real.
Temmie's first sprite of monster kid. He looked really pissed off so I changed his face.
ナプスタブルークは元々ゲームに登場させる予定は全くありませんでした。彼はただのモックアップ用の仮置きキャラクターでした。でも友人たちが彼をすごく気に入ってくれたので、結局彼を正規キャラクターにしました。
テミーの最初のモンスターの子のスプライトです。彼がとても怒っているように見えたので、彼の顔を変えました。(筆者訳)
UNDERTALE 公式Artbook初版 bea氏Tumblrより引用[23]
次に筆者の所有するアートブックを見てみます。以下のとおり、ナプスタは代名詞がtheyに変更されています。モンスターの子は名前に変更されています。
Napstablook was never in my original plans to be in the game. They were just a placeholder character I made up for my mockups. My friends really seemed to like them, though, so I ended up making them real.
Temmie's first sprite of monster kid. Looked too angry, so I changed the face.
ナプスタブルークは元々ゲームに登場させる予定は全くありませんでした。彼人はただのモックアップ用の仮置きキャラクターでした。でも友人たちが彼人をすごく気に入ってくれたので、結局彼人を正規キャラクターにしました。
テミーの最初のモンスターの子のスプライトです。とても怒っているように見えたので、その顔を変えました。(筆者訳)
UNDERTALE 公式Artbook第4版より引用[24]
なぜナプスタは代名詞がthey/themに変更され、モンスターの子は代名詞を一切使わない文章にされたのか、考える必要があります。
ローカライズ本
これはノンバイナリー説反対派が最もよく引用する有名な根拠です。UT公式日本語版ローカライズについて、MOTHER3の英語有志訳パッチ作成に携わった翻訳家のtomatoさんが執筆した解説本がFangamerから発売されています。Toby氏が福市氏に渡したメモを資料として、どのようなプロセスを経て公式日本語訳が決定されたのかをtomato氏が詳しく解説しています。本はとても興味深い内容ばかりですが、数か所の記述がファンダムの通説と異なっていたため、騒ぎとなり炎上騒動に発展しました。tomato氏やクリス性別議論参加者への誹謗中傷も起きました。ローカライズ本を根拠に用いる際は、肯定派であれ否定派であれ、扱いに注意してください。
話題となったのはナプスタとモンスターの子の性別に言及した以下の部分です。
Napstablook's identity was also a concern for the localization staff. First, because the English script refers to Napstablook as "them" rather than "him" or "her", the localization team kept Napstablook's gender unstated and unclear as much as possible in the Japanese script.
ナプスタブルークの性別もローカライズスタッフにとって懸念事項でした。まず、英語版スクリプトではナプスタブルークを「him」や「her」ではなく「them」と表現しているため、日本語版スクリプトでは可能な限りナプスタブルークの性別を明示せず曖昧に保ちました。(筆者訳)
Legends of Localization Book 3: UNDERTALEより引用[25]
In the English script, a character called "Monster Kid" speaks like an energetic youth who loves to use slang. The translator preserved these attributes in Japanese, but this led to a problem: Monster Kid's gender is never specified in the original script, yet this Japanese speaking style makes the character sound like a teenage boy. After consulting with Toby, the translator gave Monster Kid the assertive, masculine pronoun ore.
Although Monster Kid uses the masculine pronoun オレ(ore) in Japanese, Toby designed the character to have no clear gender.
英語のスクリプトでは、「モンスターの子」と呼ばれるキャラクターが、スラングを好んで使う元気な若者のように話します。翻訳者は日本語でもこの特徴を再現しましたが、問題が生じました。原作スクリプトではモンスターの子の性別は明示されませんが、日本語訳の話し方は10代の少年のように聞こえるのです。トビーと相談した結果、翻訳者はモンスターの子にはっきりと男性的な一人称代名詞「オレ」を与えることにしました。
モンスターの子は日本語で男性的代名詞のオレを使いますが、トビーはこのキャラクターを明確な性別を持たないようデザインしました。(筆者訳)
Legends of Localization Book 3: UNDERTALEより引用[25]
引用した画像は著者所有のローカライズ本を筆者が撮影した写真です。eldomtom2氏は、上記記述からUTDRで使用される単数形they/themをあいまい説で捉えているそうです。[26]
Toby氏のインタビューと噂とデマ
これはノンバイナリー説反対派も肯定派も引用する根拠です。UTが発売された2015年に、とあるToby氏のインタビューが公開されました。インタビュー記事は現在削除されているため、Wayback Machineから引用します。記事のインタビュアーはToby氏に、質問に答えたくない場合はSkipで回答するよう求めています。記事ではUT主人公の性別について以下のやりとりがあります。
TEG: The protagonist in UNDERTALE is of ambiguous gender. This is also true of many of the monsters he/she encounters along the way. Was this a design choice, and what role does andorogyny play in your vision of the world?
TF: Skip
TEG:UNDERTALEの主人公のあいまいな性別についての質問です。これは彼または彼女が道中で出会う多くのモンスターたちにも該当します。これは意図した設計だったのですか?また、中性的であることがあなたの世界観において、どのような役割を果たしているのでしょうか?
TF:回答をスキップ(筆者訳)
Julian Feeld氏のインタビュー記事より引用[27]
UTDR日本ファンダムでは、なぜか「Toby氏はプレイヤーがUT主人公に感情移入しやすくするために、UT主人公のデザインを性別や人種を特定できないデザインにしたと、Toby氏が直接発言した」という噂をよく聞きます。噂ではなく事実として捉えている人が大半です。しかし、噂の内容に近い発言はToby氏のものではなく、インタビュアーの質問です。Toby氏がUT主人公の性別について提示した回答は「Skip」のみです。筆者はファンダムの噂はデマだと考えています。
マンカントリーの看板
これはノンバイナリー説肯定派が最近よく引用する有名な根拠です。DRCh3のタマゴイベントでは、マンカントリーという隠しダンジョンにクリスが行くことができます。Cubeseer氏によると、その立て札にクリスの性別の手がかりとなる記述が見られるそうです。[28]
DELTARUNE Chapter3タマゴ部屋のシーンより引用[29]
この"NON-MEN"は直訳すると「非男性」です。この単語がどのような意味を持つのか考える必要があります。
ノエルの日記
これはノンバイナリー説肯定派が引用する根拠です。UT7周年企画スパムトン・ステークスのノエルの日記には、ホリデー家に遊びに来ているクリスの様子が書かれています。
Even then, what were they thinking about me? Maybe they weren't thinking about me at all. They didn't have a piano at their house, so they probably just came over to use mine.[30]
あのとき、わたしのことどう思ってたのかな?わたしのことなんて、考えてもいなかったのかも。自分の家にはピアノがないから、うちのをひきたくて来てただけなのかも。(公式日本語版)[31]
スパムトン・ステークス kris_dreemurr_krisより引用
このブログが書かれたのはDRゲーム本編が始まる前の時系列である点が重要です。
修正パッチ告知文
これはノンバイナリー説肯定派が引用する根拠です。Ch3+4発売後にバグ修正パッチが何度か配信されました。その修正内容をUTDR公式はXとblueskyにて、英語と日本語の両方で発表しています。その中でもクリスに対してthey/themの代名詞が使われました。
Fixed an issue where Kris would still appear to be wearing their church clothes even though they'd been removed.
クリスが、脱いでいる「よそいきのふく」をまだ着ているように見える問題を修正しました。(公式日本語訳)
UNDERTALE/DELTARUNE 公式Blueskyより引用[32]
Ch3+4配信から一か月後の2025年7月に上記告知文が発表された点が重要です。
ニュースレター
これはノンバイナリー説肯定派が引用する根拠です。UTDRには公式が年に4回ほど発行するニュースレター(メールマガジン)があります。そのうちHOLIDAY NEWSLETTER 2024では、以下の通り、ヌイにthey/themの代名詞が使用されました。
I gave them a staff with which they can cast magic. Dusty magic, that twinkles like broken dreams.[33]
魔法をかけるのに使う、杖を持たせてみました。壊れた夢のようにキラキラ瞬く、ホコリみたいな魔法です(公式日本語訳)。[34]
UNDERTALE/DELTARUNE HOLIDAY NEWSLETTER 2024より引用
ニュースレター公式日本語版は、性別を想起させる単語を使わない文章になっています。ヌイの代名詞が使用されたのは、6周年配信とこのニュースレターのみである点が重要です。
隠されたヌイの代名詞
これはノンバイナリー説肯定派が引用する根拠です。bea氏によると、ヌイの代名詞はCh1で一切言及されていないそうです。[22]
DELTARUNE Chapter1散歩シーンより引用[29]
Ch4にもヌイが言及されるシーンがありますが、代名詞や性別を想起させる単語が使われていません。
DELTARUNE Chapter4クリスの家のシーンより引用[29]
なぜゲーム本編でヌイの代名詞が使われないのか考える必要があります。
ジョングラー
これはノンバイナリー説肯定派が引用する根拠です。Ch4のマイク戦にて、ナレーションでカウボーイハットのマイク(通称ジョングラー)にだけ、they/themの代名詞が使用されています。小さいマイク(通称バタット)と猫のマイク(通称プルーイ)にはhe/himの代名詞が使用されます。
DELTARUNE Chapter4マイク戦より引用[29]
DELTARUNE Chapter4マイク戦より引用[35]
なぜジョングラーだけ異なる代名詞がナレーションで使用されるのか考える必要があります。
Boys or Girls
ノンバイナリー説反対派が引用する根拠です。勇者3人に呼びかけるとき、ランサーは以下のように言います。
DELTARUNE Chapter1 Kラウンド戦開始前より引用[29]
ボーイズとガールズ、お坊ちゃんとお嬢ちゃんという性別を想起させる単語が使われています。一見するとその場には男性か女性だけ存在し、ノンバイナリーの存在が想定されていないセリフに見えます。
未使用のメンズボディスプレー
これはノンバイナリー説肯定派が補強証拠として引用する根拠です。クリスの家の流しを調べると、以下のようなテキストが出てきます。
DELTARUNE Chapter2 クリスの家のシーンより引用[29]
クリスの家の誰かが購入したメンズボディスプレーが、ほどんと使われないまま残されています。「メンズ」と性別を指定する表現のため、性別の手がかりとして使えそうです。
おやつ婚
これはノンバイナリー説肯定派からも反対派からもよくわからないと言われる事実です。Ch2のキャッスルタウンのケーキ屋で、ランサーは以下のセリフを言いつつクリスにランサークッキーをくれます。
DELTARUNE Chapter2 エピローグシーンより引用[29]
英語版を直訳すると「私はあなたのことをクッキーアンドワイフと発音します」です。何やら代名詞に関係しそうな表現ですが、字面通りに読んでも意味が分からないセリフです。
目覚まし時計アプリ
これはノンバイナリー説肯定派が引用する根拠です。2020年、UT5周年コンテンツとして目覚まし時計アプリ集が公開されました。目覚まし時計アプリが何か分からない方は、筆者が和訳した下記記事をご覧ください。
https://personal-memorandum-of-ut.blogspot.com/2020/09/blog-post.htmlここで、Charaに対してトリエルがthey/themの代名詞を使用している描写があります。
UNDERTALE目覚まし時計アプリ集より引用[36][37]
トリエルのセリフに登場する「あるひと」は日本語版だけ見るとアズゴアとCharaのどちらかわかりません。英語版の代名詞を見ると判別できます。
UT10周年
2025年のUT10周年企画は、UT6周年企画と似たようなやり方で、Toby氏とFangamerのスタッフ3人がUTの実況プレイ配信を行いました。その中で、Toby氏のコメントで使用された代名詞が注目されました。
パピルス
これはノンバイナリー説肯定派が引用する根拠です。配信1日目のパピルス戦で、Toby氏は以下のようにパピルスにthey/themの代名詞を使用しました。
Toby: By the way are we going to flirt with them.
トビー:ところで、彼人とイチャイチャしにいく?(筆者訳)
UNDERTALE10周年記念配信1日目 2:21:40秒より引用[40]
パピルスは原作ゲームではhe/himの代名詞のみ使われています。なぜ異なる代名詞を使用したのか注目されました。
ナプスタ
これはノンバイナリー説肯定派を困惑させた事実です。UTのいせきステージにて、ナプスタが登場した場面でToby氏は以下のようにナプスタにhe/himの代名詞を使用しました。
Toby: lol when he makes a hat it has like weird half transparency.
トビー:草 彼が帽子を作ると変な半透明になるんだよね(筆者訳)
UNDERTALE10周年記念配信1日目 1:17:55秒より引用[40]
ナプスタはゲーム内でthey/themの代名詞が使われており、その種類はノンバイナリーtheyであるとPart1の記事で紹介しました。英語圏ファンダムでもナプスタをノンバイナリーと考えるファンが2025年の現在は多数派です。そのナプスタにToby氏が誤ったhe/himを使用したということで、配信1日目終了後に軽く騒ぎになりました。翌日、配信2日目の冒頭で、Toby氏は次のようにコメントしています。
Toby: Additionally there may be mistakes when referring to certain characters but I'm using speech to text so display my program I mean blame my program you see what I mean.
Toby: not everything I say get entered correct he If I slow down to correct things at all then I will only be able to say half as many things so if you see something that seems wrong just assume it's computer colon right.
また、特定のキャラクターに言及するときに誤りがあるかもしれませんが、僕は音声入力でプログラムを表示しています。つまりプログラムのせいと言いたいのです。言いたいことが分かりますか?
僕が話すことが全て正しいheで入力されるとは限らないです。もし正確にするために話す速度を落としたら、言える量はたくさんあるうちの半分になってしまいます。だから、間違っていると思われる部分があったら、それはコンピューターのせいだと思ってください。(筆者訳)
UNDERTALE10周年記念配信2日目 1:07:33秒より引用[41]
英語ファンダムでは、このコメントはナプスタの代名詞が間違えられたことへの説明だと考えられました。ナプスタの代名詞ミスについて、配信2日目以降はファンダムで騒がれることもなくなりました。
CHARA
これはノンバイナリー説肯定派が引用する根拠です。配信では、Toby氏とスタッフがUTを改造し、各セーブポイントでニンゲンの名前を変更する機能を搭載しました。ニンゲンの名前はその時点での寄付額が多い方に合わせて都度変更されました。このニンゲンの名前候補としてToby氏がXでアンケートを取り、採用されたのは"CHARA"と"TOGORE"という名前でした。CHARAはゲーム内で設定されている「ほんとうの名前」です。TOGORE(トゴア)はファン考察から生まれたミームです。
そして、Toby氏はニンゲンの名前がCHARAのとき、UT主人公にthey/themを使用しました。
Toby: chara i will mis them.
トビー:キャラ、彼人がいないと寂しいよ(筆者訳)
UNDERTALE6周年記念配信2日目 1:49:52秒より引用[41]
ニンゲンの魔術師
これはノンバイナリー説肯定派が引用する根拠です。配信内ではToby氏とスタッフたちにより、UTに新規エリアと新規キャラクターと新規セリフが追加されました。その新エリアのひとつ「オールドホーム」にて、ガーソンが以下の新しいセリフを喋りました。
I even knew one of the people doing the sealing. Heheh. Seein' them in that beautiful magician outfit, for the first time ... For the last time, and at such a moment ... it felt strange, I tell ya. Geheheheh ...
封印を行ったニンゲンの一人とワシは見知った仲での。ハッハ。あの美しい魔術師の装いをしとった彼人を初めて見たとき……。そして最後に目にしたとき、しかもあのような瞬間に……。変な気分じゃったよ、本当に。ガッハッハ……(筆者訳)
UNDERTALE10周年記念配信2日目 4:55:49秒より引用[41]
バリアでモンスターが地下に閉じ込められる前、ガーソンはニンゲンの魔術師と戦友だったと語ります。themで受けている単語は"one of the people"(ニンゲンたちの中の一人)なので、上記themは単数形のthey/themになります。Part1と同様に言語学的解析ができます。
パピルスの部屋
これはノンバイナリー説肯定派が引用する根拠です。パピルスの部屋の扉を調べると、以下のテキストが表示されます。
男子も女子も入室禁止で、「パピルスは入ってよし」とテキストが続きます。この部屋には原作ゲームではパピルスとUT主人公(フリスク)が入室します。これら人物の性別の手がかりになりそうです。
大切なひとのシャツ
これは筆者がノンバイナリー説肯定派として引用する根拠です。UTDRの日本語版コンテンツしか読んでいないファンでも、英語版のthey/themという代名詞を見かける機会はあります。HOLIDAY NEWSLETTER 2024で紹介されたFangamerのグッズにも、以下のようにCharaの代名詞が書かれているからです。
Your love will become theirs. Their love will become yours.
あなたの愛は彼人のものとなる。彼人の愛はあなたのものとなる。(筆者訳)
UNDERTALE/DELTARUNE HOLIDAY NEWSLETTER 2024日本語版より引用[34]
日本語版ニュースレターでこのグッズの商品説明文はなぜか日本語訳がされていません。唯一公式日本語版で直接見ることができるthey/themの代名詞です。
BOISENGIRLS
これは英語圏のノンバイナリー説肯定派が引用する根拠ですが、日本ファンダムでは意味が分からないセリフとして有名です。英語版ジェビルカオスボムを撃つ前に以下のようなセリフを言います。
DELTARUNE Chapter1 ジェビル戦より引用[29]
このテキストには「ボイズンガールズ」というToby氏の造語が出てきます。テナもこの造語を以下のように使用します。
DELTARUNE Chapter3 ライトナーライブシーンより引用[29]
画像にある通り、英語版でテナはボイズンガールズを使用しません。なぜか日本語版だけボイズンガールズを複数回使用します。ボイズンガールズとは何を意味するのか、また、なぜ日本語版のテナのセリフにだけボイズンガールズが使用されたのか、考える必要があります。
セイディ・ホークマンの日
これは日本ファンダムのノンバイナリー説反対派が引用する根拠です。DRの学校の廊下に貼られているポスターにも性別に関係する表現が出てきます。筆者としては、日本ファンダムでのみ知名度がとても高いテキストだと感じています。英語版と記述が大きく異なっているため、英語版とは異なる印象を抱きやすいからです。
DELTARUNE Chapter2 学校のシーンより引用[29]
日本語版では女子、男子という性別を限定する言葉が使用されています。ノンバイナリーの存在が想定されてないように思えます。日本ファンダムでは、このテキストは異性愛規範が学校に存在することを示すホモフォビックで悲しいテキストだと受け取られています。反対に、英語ファンダムでは単なるジョークとして受け取られています。
クリスの一人称……?
これは日本ファンダムのノンバイナリー説反対派から注目され、筆者がノンバイナリー説肯定派として引用する根拠です。2021年9月18日にDRCh2のデモ版がリリースされました。リリース直後のバージョンで、バードリー戦で「バカのフリ」という行動をすると、以下のテキストが表示されます。
DELTARUNE Chapter1+2 DEMO ver1.00 バードリー戦およびjsonファイルより引用[41]
クリスが編んでいる帽子のテキストには「ボク」という一人称が含まれています。ここから「クリスの一人称はボクであり、性別は男性だろう」と日本ファンダムで話題になりました。その後バグ修正パッチが配布され、2021年9月23日リリースのver1.06以降は日本語版だけテキストが修正されました。
DELTARUNE Chapter2 バードリー戦より引用[29] DELTARUNE Chapter1+2 DEMO ver1.06 jsonファイルより引用[42]
帽子のテキストにある一人称が「わたし」に変更されています。jsonファイルを見ても、一人称が変更されたと分かります。アップデート前のデータはSteamDBからダウンロード可能です。日本語版の一人称だけが変更された理由を考える必要があります。
くん付けちゃん付け
これはノンバイナリー説肯定派として筆者が補強証拠として考える根拠です。日本語には性別を表す「くん」(kun)と「ちゃん」(chan)という接尾語があります。現実の日本語の日常会話では「くん」は男性に使用し、「ちゃん」は女性に使用するカジュアルな愛称です。このくん付けとちゃん付けについて、DRCh3では以下のように使用されます。
DELTARUNE Chapter3より引用[29]
公式日本語訳でテナはマイクを「マイクくん」とくん付けで呼びます。しかし、ラルセイとスージィには「ラルセイちゃん」「スージィちゃん」とちゃん付けで呼びます。接尾語と性別のつながりをUTDRではどう意識すべきか、考える必要があります。
Ikenfellローカライズ
これはノンバイナリー説肯定派として筆者が引用する根拠です。UTDRの公式ローカライズを担当する会社であるハチノヨンは、どの程度ノンバイナリーについて理解しているのでしょうか。手がかりになるのがインディーゲーム「Ikenfell」です。このゲームの日本語ローカライズもハチノヨンが担当しました。Ikenfellは公式設定でノンバイナリーだと作中で明示されたキャラクターがたくさん登場します。この設定をノンバイナリー表現の語彙が不足している日本語にどう翻訳したかについて、ハチノヨンはインタビューで以下のように語っています。
本来、代名詞は訳さないことが多いのですが、訳さないとノンバイナリーというキャラの個性が消えてしまい、開発者の意図とずれてしまいます。そこでローカライズチームのLGBTQメンバーや外部の当事者の方々に助言を仰ぎ「彼人(かのと)」という訳語を決め、言葉遣いもキャラの個性に合った表現となるよう心を配りました。
Nintendo DREAM 2022年03月号 42ページより引用[43]
Ikenfellが発売された2020年に、ハチノヨンはノンバイナリーを表す日本語ネオ代名詞「彼人」を使用した実績があるようです。
福市氏インタビュー
これはノンバイナリー説肯定派として筆者が引用する根拠です。福市氏は「チコリー 色とりどりの物語」というインディーゲームの日本語翻訳も担当しています。その翻訳作業について、コラム記事で語っています。
さてさて。いきなりですが,このゲーム,主人公に性別がありません。このひと。男の子でも女の子でもない。ノンバイナリーとも言われていない。いや,実際にはなんらかの性別があるのかもしれない……けど,プレイヤーさんが感情移入しやすいように,性別を特定しない形で訳してほしいと,開発者さんからご依頼があったのです。
4Gamer.net ゲーム翻訳最前線:第8回より引用[44]
福市氏はノンバイナリーに言及しています。少なくとも、福市氏はノンバイナリーについてご存じのようです。
以上が筆者が性別議論を検討する際に使っているソースの一覧です。覚えてほしいのは、「ここまで調査しないと性別議論は語れない」ということです。多くの先人たちの知恵を借りなければ、議論のスタート地点にすら立てません。Part1に挙げた事実は最も基本であり、クリス性別議論に参加するなら絶対に知らなければならない常識です。Part2で挙げたもののうち、①UT6周年配信の訂正、②アートブックの訂正、③Toby氏のインタビューとデマについても必須知識だと筆者は考えます。まずはご自身がどこまで把握しているかこの機会に振り返ってみると、原作の復習になって楽しいかもしれません。
根拠ごとの分析
では、紹介した根拠を掘り下げていきましょう。あまりに量が多すぎるため、上の中から筆者が一番大好きな「ボイズンガールズ」に限って、今回は筆者の意見を紹介します。皆さまはぜひ筆者の意見を叩き台にして、ご自身で頭をひねって考えて欲しいです。
BOISENGIRLS
英語版でも日本語版でも、ジェビルが「ボイズンガールズ」というToby氏の造語を使うことは説明しました。
このボイズンガールズの意味ですが、2022年のRedditでは、種族や性別に関係なく使える言葉だと考える人もいました。[45] また、同スレッド内で、クリスの性別は"BOISENGIRLS"のボーイとガール以外の"en"で表されていると考える人もいました。[45] 結局、当時は意味がよくわからないままでした。
しかし、Ch3+4の日本語版に再度使用されたことで、意味が分かるようになったのです。UTDRでは、エンタメ司会者が使う「レディースアンドジェントルメン」というセリフが改変されて登場します。メタトンは"BEAUTIES AND GENTLE BEAUTIES!"と言います。テナは"Ladies and germs!"と言います。テナの英語版セリフに対応する日本語版セリフは「レディースアンドジェントルメン!ボイズンガールズ!」です。なぜか日本語版にだけボイズンガールズが挿入されています。
結論を述べると、筆者はこの「ボイズンガールズ」という言葉は、男性と女性とノンバイナリーという全性別に呼びかける言葉だと考えています。
テナのセリフを掘り下げましょう。まず、germsとはバクテリアを意味します。BokuAkaa氏によると、これはgentlemenをわざと改変したジョークだそうです。[46] もし日本語に直訳するなら「レディースアンドバクテリアンズ!」という感じでしょうか。英語版のテナは"gentlemen"を"germs"と変えることで、性別に幅を持たせているのだと筆者は考えます。英語版のテナは、ライトナーライブの会場に女性は必ずいるが、それ以外に何の性別の人物がいるのかは、ふざけて明言していないのだと筆者は思います。"gentlemen"と明言しないことで、女性のスージィにはもちろん、クリスとラルセイにも呼びかける言葉なのだと思います。
では日本語版はどうでしょう。もし、テナの日本語版セリフを「レディースアンドジェントルメン」と日本人に馴染みのある定型文だけで訳すと、会場には男性と女性しかいないことになります。クリスの性別は女性か男性のどちらかだと決定します。もしToby氏と福市氏があいまい説を採用しているのなら、わざわざ日本語版だけ「ボイズンガールズ」を挿入しなくても、「レディースアンドジェントルメン」と訳すだけで十分です。
しかし、日本語版だけ「ボイズンガールズ」が挿入されています。筆者の考える通り、この言葉がノンバイナリーを含むのなら、日本語版のテナも会場には女性と男性とノンバイナリーがいると聴衆に伝えられます。クリスの性別は男性か女性のどちらかに決まらず、もしクリスがノンバイナリーなら彼人を排除しない呼びかけになるのです。ノンバイナリーを排除しないために、英語版にはない「ボイズンガールズ」というノンバイナリーの存在を意図する言い方を日本語版でわざわざ付け足したのだと、筆者は思います。
つまり、
- 男性+ノンバイナリー+女性 = Boys+Them+Girls = BOISENGIRLS(ボイズンガールズ)
だと筆者は考えます。UTDRの世界にはノンバイナリーが存在するのです。特に、ライトナーライブ会場と、ジェビルの目の前にいる勇者3人の中に、ノンバイナリーがいるのです。つまり、クリスの性別はノンバイナリーだと、テナの日本語版セリフのおかげで分かると筆者は主張したいです。また、「ボイズンガールズ」は、2025年現在、英語版を見なくても独立してノンバイナリーの存在を明示できる唯一の日本語表現だと筆者は考えています。Toby氏と福市氏が最も評価されるべきローカライズだと筆者は感服しております。皆さまにもこの感動が伝われば嬉しいです。
ちなみに、現実社会ではトランスジェンダーやノンバイナリーの人々を排除しないために、"Ladies and gentlemen"よりも"Folks"と呼びかけるようになってきたそうです。[47] 英語版テナも"Folks"をよく使います。ここにもノンバイナリーであるクリスを排除しない意図があると、筆者は考えます。
Ch5以降にもこのボイズンガールズが登場するかどうか、注目してみると面白いでしょう。
Part2終了まとめ
では当記事の結論をまとめます。
Part1の時点ではここまで事実を列挙するつもりはなかったのですが、全部の根拠を挙げないと分からないだろうと友人からフィードバックを頂き、すべての情報を載せることに決めました。Part3では、当記事で列挙した事実の一つ一つに対して、筆者がどう考えているか詳しく説明します。気長にお待ちください。
なお、今回のサムネイル画像は筆者がイラストを描き、知人に装飾と加工をして頂きました。この場で感謝申し上げます。
参考文献



























































