2026年3月29日、Toby氏のブルースカイにとある声明文が投稿されました。詳しい経緯は、Game'sTalk.netの記事をご覧ください。

https://gamestalk.net/undertale-deltarune-toby-fox-translation-vision-japanese-only/

これをきっかけに、UNDERTALEの公式日本語訳に多くの人が注目し始めました。多くの議論が巻き起こり、公式訳の良さも、公式訳への誤解もたくさん広まりました。


そこで、筆者はTwitterにて日本以外のファンの方々から、公式日本語訳への質問を募集しました。こちらに回答することで、日本語ネイティブだから分かる確かな情報を増やし、公式訳への誤解を解いたり、世界中のファン翻訳を支援出来たら嬉しいです。なお、頂いた質問は筆者が文章を適宜改変しています。


以下のリストをコピペして使用してください。

特に、小説や翻訳や検証を得意とする方には、ぜひ楽しんでもらえたらなと思います。企画に協力してくださった質問者の皆さま、日本語話者・日本語学習者の皆さま、本当にありがとうございました!




※規約

・キャラクターのジェンダー(社会的性別)に関係する質問は、必ず以下の2つの資料を読んで、質問の意図を理解してから回答してください。

・質問者と回答者への誹謗中傷は厳禁。
・回答の形式はSNS、動画、同人誌、ライブ配信などなんでもOK。
・質問の転載と再配布は大歓迎。規約と内容の改変は厳禁。筆者への連絡もクレジットも不要。
・好きな質問だけ答えればOK。



  1. Undertaleの日本語版は英語版とどれくらい違いますか?
  2. 日本語版と英語版の違いで、一番気に入っている点はどこですか?
  3. Undertaleの登場人物で、日本語訳によって劇的に変わってしまったキャラクターはいますか?
  4. 誤訳じゃないかと思った内容はありますか?
  5. Undertaleは、公式訳が出る前からすでに非公式訳が存在し、日本で人気だったという話は本当ですか?
  6. 非公式訳と公式訳はどう違いますか?
  7. 非公式訳から公式訳への変更点が合わなかったファンもいたのでしょうか?
  8. 各キャラクターはどんな人称代名詞を使っていますか?
  9. 日本のファンは「サンズ」や「パピルス」という名前に慣れたというのは本当ですか?英語の名前がそのまま使われたことは嬉しかったですか?
  10. キャラクターの名前は英語をそのままカタカナで表しているのですか?名前が変更されたキャラクターはいますか?
  11. 日本語訳ではサンズがComic Sansのフォントで話さず、ジョークがうまく訳されていないと聞きました。それはComic Sansが日本語文字に対応していない技術的な問題だというのは本当ですか?
  12. アメリカ文化由来の表現(ナプスタブルークの元ネタがナプスターなど)が変更されたことに、どう感じましたか?英語圏では元ネタが分からなくなるローカライズは嫌われがちなんです。(注:例えば、メタトンの前口上の元ネタがホラー映画から進撃の巨人に変更された件などだと思います)
  13. Undertaleには漢字がほぼ使われないですが、このおかげでレトロゲームやMOTHER2に近い雰囲気を感じますか?
  14. DRの光の世界で漢字がほぼ使われないことは、作品の雰囲気にどんな影響を与えますか?UTと同様に『MOTHER2』に似ていますか?
  15. Ch4 Aルートの光の世界で、ノエルの以下のセリフでは漢字が使われないですが、何か理由がありますか?
    * いつもの クリスの… つぶやくような しんけんな あのこえで そういってくれた。
  16. Undertaleの言葉遊びはどう訳されましたか?例えば「LV」や「EXP」が略語だったりする点です。
  17. LVやEXPといった略語は外来語のはずですが、英語を知らない人はどのように感じますか?
  18. LVが「レベル」、EXPが「経験値」を表す略語は、日本の他のゲームでも一般的ですか?
  19. 英語では「Determination」という単語にダブルミーニングがあります。復活することで自分自身を「De Terminating(消滅)」するという意味です。日本語版でも同じような言葉遊びはありますか?(注:ローカライズ本では、De(否定) + Terminate(消滅させる) = 消滅を否定する = 生き返る、という言葉遊びだと解説があります)
  20. 英語版では、『Undertale』と『Deltarune』では「ドル」が、闇の世界では「ダークドル」が通貨として使われます。日本語版でも同じですか?「円」や新しい通貨ですか?
  21. サンズの一人称「オイラ」は彼に合っていると思いますか?昔は日本のネット上でネタにされたと聞きました。声のサンプルが『スポンジ・ボブ』のパトリック・スターだった(と思います)ことを考えると、私は合っていると思うのですが。
  22. 日本語でもトリエルの元ネタはチュートリアルですか?
  23. 日本語でもラルセイはアズリエルのアナグラムですか?
  24. Charaが「キャラ」に翻訳されたというのは本当ですか?(注:Charaの発音は英語だとカラとチャラの2通りがあります)
  25. Ch1序盤の2つ目の声(器を破棄する人物)が日本語版のキャラの口調に似ているというのは本当ですか?
  26. アズリエルとキャラが「バターカップ」と「バターのカップ」を言い間違えるシーンは、どう訳されましたか?
  27. 英語版では、キャラはトリエルと同じ"Greetings!"という挨拶をし、アズリエルはアスゴアと同じ"Howdy!"という挨拶をします。日本語版ではどう翻訳されましたか?
  28. キャラは日本語でどう話しますか?英語版は、すごく雄弁で威圧的で天才的なスーパーヴィランみたいです。でもキャラが子どもという点のせいで、中二病のような雰囲気も出るんです。
  29. ランサーの日本語限定の要素はありますか?
  30. Ch3 Aルートの元のゲームで、テナがスパムトンと恋人同士だったことがほのめかし、「テナは彼にすべてを捧げた」と語ったと聞きました。これは本当ですか?
  31. 元のゲームのシャドウマント(ERAM)のセリフはどんな感じですか?
  32. 日本語版では、シャドウマント(ERAM)の話し方が、ゲーム序盤の人物(ガスターの可能性がある、器を作らせてくる人物)の声に似ているというのは本当ですか?
  33. シャドウマント(ERAM)の口調はどんな感じですか?テナの掲示板にあるものと話し方が違うと聞きました。
  34. 報告書17番はどう訳されましたか?単にローマ字をWingdingsフォントで表示しているだけですか?
  35. フリスクやクリスの性格がわかる要素はありますか?例えば、VHSテープのアズリエルのセリフや、フリスクに関するナレーションなどです。
  36. クリスの話し方についてなにか特徴はありますか?通常、台詞はないですが、説明文や会話選択肢の書き方などにヒントはありますか?
  37. Ch2バードリー戦でのクリスの帽子のテキストが「ボク」から「わたし」にアップデートで修正されています。この変化は、クリスが「わたし」の一人称を使うようになったと考えても大丈夫でしょうか?
  38. テナ戦で耐久すると、テナが「わたしはシケシケ野郎じゃありません?」とクリスを代弁します。この「わたし」はクリスの一人称と考えても大丈夫でしょうか?
  39. Ch1のアズゴアの"eggs-husband"というジョークはどう訳されましたか?
  40. テミーの話し方が気になります。テミーは「ぃ」をたくさん使いますが、"qi"の発音に似ていますか?それとも"yii"の発音に似ていますか?
  41. なぜテミーは自分を「手ミー」と呼ぶのでしょうか?個性を出してるだけですか?
  42. テミーのセリフが時々「け」の右側部分だけをつけたようになっているのはなぜですか?(注:半角カタカナ「ナ」の話だと思います。)
  43. ルールノー・カァドーの話し方で、日本語版特有のおもしろい特徴はありますか?英語版と同様に、彼のアクセントや方言は不自然に聞こえますか?聞き慣れない言葉を作っていますか?
  44. ラムの話し方で、面白い要素はありますか?彼の英語のイギリス訛りは日本語ではどう聞こえますか?
  45. Ch4でスージィが書いた手紙には、どんなスペルミスがありましたか?英語版では、「beacause」や「story's」など、かなりの数の間違いがあります。
  46. クイーンのセリフは英語版と日本語版でどう違いますか?彼女の人物造形はネット文化に根ざしています。英語版と同じなのか、実際に違いがあるのか気になります。
  47. 英語版タイタン戦でスージィがデュアルヒールを使うと以下の誤字が出ます。日本語版でも同じですか?
    * Susie and Susie cast DUAL HEAL! Effectiveness of DUAL HEAL has lowered!
  48. 以下のメタホテルのサンズの訳し方から、何か学ぶべき点はありますか?
    * you must really wanna go home.
    hey. i know the feeling, buddo. though ...
    maybe sometimes it's better to take what's given to you.
    down here you've already got food, drink, friends ...
    is what you have to do ... really worth it?
  49. 以下のサンズ戦の訳し方から、何か学ぶべき点はありますか?
    look. i gave up trying to go back a long time ago.
    and getting to the surface doesn't really appeal anymore, either.
  50. 以下のまよえるタマシイのサンズの訳し方から、何か学ぶべき点はありますか?
    just give up. i did.
    why you even try?
    you'll never see 'em again.
  51. 以下のサンズのラボにあるテキストの訳し方から、何か学ぶべき点はありますか?
    * (There' s a photo album inside the drawer.)
    (There are photos of ... Huh?)
    (A card is sticking out from the back flap of the binder.)
    (It's a poorly drawn picture of three smiling people.)
    (Written on it ...)
    "don' t forget."
  52. 「LOVE(LV)」はどう訳されていますか?例えば"the Love Dojo."など。
  53. 「LOVE」という単語がどう訳されたか、あらゆる情報を知りたいです。特に、Ch3の以下のテキストのように、一見分かりにくい例が気になります
    IT'S NO ROSE, BUT ITS THORNS HOLD LOVE.
  54. 以下のCh3のテナのセリフの「LOVE」はどう訳されましたか?
    So uh... the Tropic of Love.
  55. シャッタァが戦いの最後に語る以下のモノローグの「LOVE」はどう訳されましたか?
    ... T H E L O V E...
  56. "Pushing Buddies"は日本語版でどう訳されていますか?
  57. Ch2の"Apple bitting"と"acid tunnel of love"シーンについて、英語版と日本語版で違いはありますか?
  58. Ch3の"Ralsei or Bust"とCh4の"Park your butt, mister"は、日本語版でどう訳されましたか?
  59. Ch4で確認できる予言の文章の翻訳について、何か違いはありますか?
    THE PROPHECY, WHICH WHISPERS AMONG THE SHADOWS.
    THE LEGEND OF THIS WORLD. < DELTARUNE.>
    A WORLD BASKED IN PUREST LIGHT. BENEATH IT, GREW ETERNAL NIGHT."
    IF FOUNTAINS FREED, THE ROARING GRIES. AND TITANS SHAPE FROM DARKENED EYES.
    THE LIGHT AND DARK, BOTH BURNING DIRE. A COUNTDOWN TO THE EARTH'S EXPIRE.
    BUT LO, ON HOPES AND DREAMS THEY SEND. THREE HEROES AT THE WORLD'S END.
  60. Ch4のガーソン戦はどう訳されましたか?特に、以下のセリフはどう訳されましたか?
    A great smith gives the heroes a terrible weapon.
    The vast garden is charred in an inferno of jealousy.
    * You remind me a bit of someone I used to know.
    * You are ... the Dragon."
  61. Ch1冒頭のスージィのセリフが、皮肉を込めた表現ではなくなっていることに気づきました。これは文化的な違いによるものですか?
    EN: * Unless you WANT to get clocked in the face, heh."
    JP: * こんど やったら 顔面 へコましてやるからな。
  62. Ch1序盤のスージィの以下のセリフは、なぜ日本語は皮肉の表現ではないのでしょうか?
    EN: * Nice. Tell me when you finish it.
    JP: * へー。 じゃ 解けたら言ってくれ。
  63. 機械翻訳すると、ノエルの日記の以下のテキストは「もしわたしが知り合いに聞いたとしても」から「わたしが知り合いに聞いたときは」のような表現に変わっている気がします。これは正確ですか?
    EN: Actually, I get the feeling someone else I know has seen it, but, I just know that even if I asked them, I probably wouldn't get a straight answer XP ugh ...
    JP: でも、ホントは知り合いのなかに、見たひといたんじゃないかなって思います。聞いてもはぐらかされるだけで…
  64. 2024年ニュースレター冬号の隠されたノエルの手紙の文章に、何か意味のある違いはありますか?
    EN: I wish it could snow whenever I wanted.
    JP: ゆきが ふったら いいのに。 わたしが ねがったら かならず。 https://toby.fangamer.com/snowman/
  65. Ch3タマゴ部屋の「コピーはモノクロだ」という一文が、「具体的に白黒を指している」のか、「単一の色の様々な濃淡を指している」のかについて議論があります。日本語訳ではどちらなのか明確ですか?
    コピーって モノクロだけど… キミは ボクたち ひとりひとりに ていねいに いろを ぬったね。
  66. ときどき日本語話者が「weird route」を「Aルート」と呼ぶのを見かけます。理由はありますか?「A」の意味は何ですか?
  67. 英語版ではスパムトンはノエルを"Hochi mama"と下品な単語で呼びますが、日本語訳は「オジョーちゃん」だと聞きました。ノエルはスパムトンのメールを読んでくれた唯一の人物で、スパムトンは彼女のためにディセを探そうとしました。このやさしく親密そうな表現の翻訳は意図的だと思いますか?
  68. ラムは、クリスが昔一緒に遊んでいた人物を「おじょうちゃん」と呼びますが、その女の子がディセである可能性は日本語訳で否定されますか?
  69. Ch4の電話でクリスに話しかけている人物が、「魂がなければ闇の世界には行けない」と言ったと聞きました。それは本当ですか? 英語はもっと曖昧な表現なんです。
  70. Ch4の電話のシーンで、英語版では話者が「途切れ途切れに話している」のか、「一度に数語しか話せない」のか、曖昧です。日本語版でも曖昧ですか?どちらの説が正しいのか分かりますか?
  71. 英語圏では「ナラキャラ」と呼ばれる考察があります。赤いテキストとは別に、キャラは語り手であり、時折フリスクと記憶を共有しているというものです。日本にも同様の説はありますか?
  72. 公式の翻訳によって、ファンの間で広まっていた考察が裏付けられたり、あるいは否定されたりした例はありますか?
  73. モンスターの子の一人称が「オレ」というのは本当ですか?英語版では性別が明示されないんです。
  74. 日本語版の一人称はジェンダーを付与してしまうと聞きました。例えば、英語では性別不明のモンスターの子が、「オレ」を使うなどです。一人称の影響で、フリスクやクリスなどのキャラクターにジェンダーが設定されていると感じますか?
  75. クリスのジェンダーについて教えてほしいです。
  76. 英語版ではクリスを「They/Them」という代名詞で指します。日本語版ではどのように呼びますか?
  77. Steamレビューを投稿している日本人が少ないようです。PC版『Undertale』をプレイしたファンは多くないのでしょうか?日本の主なユーザー層はコンソール版なのでしょうか?
  78. 日本ではMOTHERシリーズはどれくらい人気ですか?こちらではカルト的な人気はありますが、明らかにマイナーな作品なんです。
  79. 日本語を学ぶ際に、おすすめの方法はありますか?